翻译张璐用英语怎么说
翻译张璐
用英语表达
翻译如下:
Translator
Zhang
Lu
重点词汇释义:
translator
英[trænsˈleɪtə(r)]
美[trænsˈletɚ]
n.
翻译家;
翻译者;
译员;
翻译机;
[例句]I
think
the translator missed
some
of
the
subtleties
of
the original.
我认为译者漏掉了原著中一些微妙之处。
[其他]
复数:translators
翻译张璐用英语怎么说
翻译张璐用英语表达翻译如下:Translator Zhang Lu重点词汇释义:translator 英[trænsˈleɪtə(r)] 美[trænsˈletɚ] n. 翻译家; 翻译者; 译员; 翻译机; [例句]I think the translator missed some of the subtleties of the original.我认为译者漏掉了原著中一些微妙之处。[其他] 复数:translators
张璐翻译
1.行百里者半九十。张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4.人或加讪,心无疵兮。张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
张璐的翻译作品
1.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。3.人或加讪,心无疵兮。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。