词性转换

时间:2024-11-26 03:47:51编辑:小早

英语词性转换七大规则是什么?

英语词性转换包括:动词转化为名词;动词转化成名词-形容词;动词转化成形容词,副词,名词;名词转化为形容词;名词转化为名词复数;形容词转化为副词;形容词转化为副词,名词。英语词性转换七大规则及例子(1)动词转化为名词, post-postage mail-mail weigh-weight advise-advice。(2)动词转化成名词-形容词 act-actor / actress-active change-change-changeable。(3)动词转化成形容词,副词,名词 fill-full,need-necessary-necessarily interest(v. / n.) interested /interesting。(4)名词转化为形容词 person personal ( 个人的; 私人的 ) fun funny。(5)名词转化为名词复数 gentleman gentlemen human humans。(6)形容词转化为副词 possible possibly probable probably。(7)形容词转化为副词,名词 true truly truth lucky luckily luck。形容词词性转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例:汉语形容词转换为英语名词我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:We found difficulty in solving this complicated problem。例:汉语形容词转换为英语副词有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes。副词词性转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。

英语词性转换七大规则是什么?

没有七大规则,具体规则如下:(1)v,-n动词转化为名词,post-postagemail-mailweigh-weightadvise-advice。(2)v,-n,-a动词转化成名词-形容词act-actor/actress-activechange-change-changeable。(3)v,-a-,ad,-n动词转化成形容词,副词,名词fill-full,need-necessary-necessarilyinterest(v/n)interested/interesting。(4)n,an,a名词转化为形容词personpersonal(个人的;私人的)funfunny。相关信息:词类根据表示实际意义以及语法结构可以分为实词和虚词,按照是否吸收其它词性的词分为开放词类和闭合词类(例如汉语的动词可以直接作为“某种动作的名字”当成名词使用,所以汉语的名词是一个开放词类)。以上大类以下还可以按照词的具体用法和功能分为小类。修饰动词,表示动作的特征,状态等的词。有些副词是形容词变化而来的,实际地表示动作的特征状态等(如大多数“形容词+地”格式的副词短语和英文以“形容词+ly”构成的副词),有些副词特别地构成句法成分。

词性转换是什么意思?

词性转换是指一般的名词、动词、形容词、副词可以在添加或减去一些前或后缀后得到新的单词。词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。名词转译成动词:一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe。译文:火箭已经被用来探索宇宙。Two days after hisdisappearancehis wife got the news of his death。译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。At thethoughtof his failure in this test, Brian felt greatly ashamed。译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch。译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。This proposal wasagainstthe spirit of group。译文:这个提议违背了集体主义精神。形容词转换为动词:由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词。The substance is notsolublein water。译文:这种物质不溶于水。副词转换为动词:英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。This textbook will beoutpretty soon。译文:这本教材很快就要出版了。

词性的转换是什么?

词性转换是指一般的名词、动词、形容词、副词可以在添加或减去一些前或后缀后得到新的单词。词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词,英语动词、副词转换为汉语名词、形容词,英语名词转换为汉语形容词、副词。举例如下:1、名词转译成动词:一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe.译文:火箭已经被用来探索宇宙。2、介词转换为动词:英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch.译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。3、形容词转换为动词:由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词。The substance is notsolublein water.译文:这种物质不溶于水。4、副词转换为动词:英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。This textbook will beoutpretty soon.译文:这本教材很快就要出版了。

上一篇:星球大战前传3(西斯的复仇)电影

下一篇:没有了