到底是“鲁滨逊”还是“鲁滨孙”?!
鲁滨孙是译名一般都译作鲁滨逊,这是更尊重原版的叫法。因为是Robinson 的音译,所以也不好追究它的对错,但中国较权威的人民出版社将其译作“逊”。
鲁滨逊是《鲁滨逊漂流记》里面的一个人物,作者丹尼尔·笛福于1719年出版的小说。这本书以书信体说理小说,书名人物为主人公的一个虚构的自传性的故事。小说讲述了一位海难的幸存者鲁滨孙在一个偏僻荒凉的热带小岛-特立尼达拉岛上度过28年的故事,而其伙伴是主人公从食人族手中救下的一个被俘虏的野蛮人“星期五”。
鲁滨逊出生在一个富足的家庭里,但理智明达的他不屑守成,倾向开拓,不满足于现状,不甘平庸,有实干精神,性格坚强。从小就对自己航海的爱好相当执着,有时甚至不去听从父母、朋友善意的劝告,不畏艰险,一定坚持去实现自己的愿望。
在航海过程中遇到困难时,他能够镇定自若,懂得安慰自己,使自己不被暂时的困境所吓倒,并且想方设法的应付突如其来的灾难,以乐观的心态来改变自己的处境。在困境中,他仍然对生活充满热爱,对生活充满了无限的憧憬和向往,自立、自信、自强、为求得生存乃至幸福奋斗不息,同时他能够帮助别人,提高了自己的认识,体会到了边教边学的乐趣。
《鲁滨逊漂流记》是英国小说家丹尼尔·笛福的代表作,是一部流传很广,影响很大的文学名著。它表现了强烈的资产阶级进取精神和启蒙意识。作者用生动逼真的细节把虚构的情景写得使人如同身临其境,使故事具有强烈的真实感。小说主人公鲁滨逊也成为欧洲文学史上一个著名的文学形象。
鲁滨孙和鲁滨逊有什么区别
鲁滨孙和鲁滨逊没有区别,指的是同一部作品的同一个主人公,只是因为是不同人翻译的,所以译法也不同。比如书籍市场销售有人民文学出版社和译林出版社出版的《鲁滨孙漂流记》,也有北京科学技术出版社和长江艺出版社出版的《鲁滨逊漂流记》。以往英文“son”结尾的无论是人名还是地名都翻译成“逊”,但近年来国家新闻出版总署的出版协会陆续推荐了一些译法,比如“亚马逊河”翻译为“亚马孙河”等。 目前外国人名的翻译还没有一个统一的标准,但新华社和国家机关对外国领导人名字翻译会有统一用法。在社会上,外国人名的翻译除了遵循音译原则外还依靠一些约定俗成的翻译习惯,比如:“John”,解放前翻译为“翰”,虽然音译读音差别很大,却一直沿用至今。《鲁滨逊漂流记》故事内容《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的一部长篇小说。该作主要讲述了主人公鲁滨逊·克鲁索(Robinson Crusoe)出生于一个中产阶级家庭,一生志在遨游四海的故事。一次在去非洲航海的途中鲁滨逊遇到风暴,只身漂流到一个无人的荒岛上,开始了一段与世隔绝的生活。他凭着强韧的意志与不懈的努力,在荒岛上顽强地生存下来,在岛上生活了28年2个月零19天后,最终得以返回故乡。这部小说是笛福受当时一个真实故事的启发而创作的。1704年9月,一名叫亚历山大·塞尔柯克的苏格兰水手与船长发生争吵,被船长遗弃在大西洋中,在荒岛上生活4年4个月之后,被伍兹·罗杰斯船长所救。笛福便以塞尔柯克的传奇故事为蓝本,把自己多年来的海上经历和体验倾注在人物身上,并充分运用自己丰富的想象力进行文学加工,使“鲁滨逊”不仅成为当时中小资产阶级心目中的英雄人物,而且成为西方文学中第一个理想化的新兴资产者。