心经王菲

时间:2024-10-30 04:22:16编辑:小早

心经的版本分类

心经译注流传于世。共有十四种。而经世事之无常变异。唯存于世者现有七种译本。即是姚秦鸠摩罗什译的《摩诃般若波罗密大明咒经》。唐玄奘译的《般若波罗密多心经》。唐法月重译的《普遍智藏般若密多心经》。宋施护译的《佛说圣母般若波罗密多心经》唐般若共利言等译的《般若波罗密多心经》。唐智慧轮译的《般若多心经》。唐法成译的《般若波罗密多心经》。此唯存于世的七种译本。都全部保存在日本的《大正新修大藏经》中。我国唯有的只有三种。即是鸠摩罗什译本、玄奘法师译本、宋施护译本。属于清代《龙藏》所收的录抄本。心经还有藏文译本多种。此不一一述之。在现存的译本中。内容与玄奘法师译本一样。其七本中。只有唐义净所译《般若婆罗密多心经》。在经咒后面多加上了五十一个字。加文为:[诵此经破十恶。五逆。九十五种邪道。若欲供养十方诸佛。报十方诸佛恩。当诵观世音般若百遍千遍。无间昼夜。常诵此经。无愿不果。]由于现有之七本译注与玄奘法师译本无异。加之玄奘法师译本流传最广。《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。梵文本日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(lan-dza)字体。汉本中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。《摩诃般若波罗蜜咒经》 吴·支谦译 缺《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·玄奘译(649年)略本 存《般若波罗蜜多那经》 唐·菩提流志译(693年)缺《摩诃般若髓心经》 唐·实叉难陀译(695-710年)缺《佛说波罗蜜多心经》 唐·义净译(695-713年)略本 存《般若波罗蜜多心经》别本 唐·法月译(初译)(738年)广本 存《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐·法月译(重译)(738年)广本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·般若共利言等译(790年)广本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·智慧轮译(847-859年)广本 存《般若波罗蜜多心经》 唐·法成译(敦煌石室本)广本 存《圣佛母般若波罗蜜多心经》 宋·施护译(980-1000年)广本 存其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。依藏文本汉译的有:《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》。依梵文本所造的汉字音译本有:敦煌遗书S2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》”,及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。房山石经藏不空汉字音译本。福井文雅曾将此本还原成梵文房山石经藏慈贤汉字音译本.福井文雅曾将此本还原成梵文宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本。此本于西元1246年(宋·宽元四年),兰溪大觉禅师自中国传到日本。《玄奘感观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结道场仪,为明清时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于云南图书馆藏文本德格版《西藏大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵Vimalamitra)及译师宝车(藏Rin chen sde)比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20种抄本,内容大致相同。英译本最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译。穆勒(Max Muller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的地位。1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。其他语文译本其他语言译本多依梵文译本、玄奘汉译本、藏文译本而译。德译本:1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘汉译本作德译本。法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。日译本:1972年松原泰道依梵文本作现代日语译本1977年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。1988年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。俄译本:1989年,切连契耶夫(Terentyev A. A.)作俄译本。韩译本:1994年,越祖,宋醉玄著《般若心经讲论》,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。越南文:净行法师依玄奘汉译本作越文音译及意译本。荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。泰译本:2011 年,崇圣大乘佛经中泰翻译组 (The Chinese-Thai Mahāyāna Sūtra Translation Project in Honour of His Majesty the King)依鸠摩罗什、玄奘、法月、般若共利言等、智慧轮、施护、法成等汉译本作泰译本。

最好听的《心经》

王菲演唱的《心经》最好听。《心经》是由林敏骢作曲,玄奘法师作词,王菲演唱的歌曲。该曲收录于王菲2009年发行的专辑《Smile Angel》中。歌词:观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相。不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识。无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法。无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽。乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵。依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖。远离颠倒梦想,究竟涅盘。三世诸佛,依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提,故知般若波罗蜜多。是大神咒,是大明咒。是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛。波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。歌手评价:王菲很有主见,具有独立的个性。她不会激烈的否定别人,但也不会轻易放弃自己的观点。她的性格耿直,做事我行我素。她有坚定的原则,喜欢默默地做自己的事情,并且不介意他人的目光。在她鲜明的个性中,既有率直的理性,也有真实的感性。她的思想很深,一件事会在心里搁置到通透,所以她做事简约而准确,并且很有分寸。她外表不冷不热,但内心对于自己喜好的东西会一往情深,并且保持持久的兴趣。(《东南快报》、《青年报》、中国网评)。

上一篇:去角质方法

下一篇:没有了