奥利弗

时间:2024-08-27 04:50:08编辑:小早

奥利弗怎么读音?:

Oliver 读音:['ɔlivə],中文谐音为“奥利ver”中文翻译是奥利弗,狄更斯的小说《雾都孤儿》主人公的名字也叫奥利弗。名字寓意:温和的,重视重感情的人,万事和为贵。名字印象:善于察言观色,有精神追求。 十分敏感,是个理想主义者.在艺术,音乐和戏剧方面有很好的表现力.,慷慨和友好。扩展资料:英文名叫Oliver的人(1)Oliver Cromwell,奥利弗·克伦威尔(1599年4月25日—1658年9月3日),出生于英国亨廷登郡,英吉利共和国护国主,英国政治家、军事家、宗教领袖。17世纪英国资产阶级革命中,资产阶级新贵族集团的代表人物、独立派的首领。 曾逼迫英国君主退位,解散国会,并转英国为资产阶级共和国,建立英吉利共和国,出任护国公,成为英国事实上的国家元首。(2)Joseph Oliver 约瑟夫•奥利弗:(1885-1938),美国爵士乐手和作曲家,对路易斯·阿姆斯特朗的音乐风格产生极大影响。(3)OliverSmithies 奥利弗·史密斯(1925年7月23日-)是英国出生的美国遗传学家,北卡罗来纳大学教堂山分校教授。因发明基因敲除小鼠技术与美国科学家马里奥·卡佩奇和英国科学家马丁·埃文斯一起获得2007年诺贝尔生理学或医学奖。(4)Oliver Hardy。自1913年起在喜剧短片和普通故事片中扮演配角。1926年,哈台来到H.罗希的电影制片厂,与斯坦·劳莱搭档演出,逐渐发展成美国电影史上颇为成功的、固定的双人滑稽电影演出班子。(5)Oliver Stone,奥利弗·斯通,1946年9月15日出生于美国纽约,美国导演、编剧、制作人,毕业于耶鲁大学。

奥利弗怎么读音?

Oliver 读音:['ɔlivə],中文谐音为“奥利ver”中文翻译是奥利弗,狄更斯的小说《雾都孤儿》主人公的名字也叫奥利弗。名字寓意:温和的,重视重感情的人,万事和为贵。名字印象:善于察言观色,有精神追求。 十分敏感,是个理想主义者.在艺术,音乐和戏剧方面有很好的表现力.,慷慨和友好。扩展资料:英文名叫Oliver的人(1)Oliver Cromwell,奥利弗·克伦威尔(1599年4月25日—1658年9月3日),出生于英国亨廷登郡,英吉利共和国护国主,英国政治家、军事家、宗教领袖。17世纪英国资产阶级革命中,资产阶级新贵族集团的代表人物、独立派的首领。 曾逼迫英国君主退位,解散国会,并转英国为资产阶级共和国,建立英吉利共和国,出任护国公,成为英国事实上的国家元首。(2)Joseph Oliver 约瑟夫•奥利弗:(1885-1938),美国爵士乐手和作曲家,对路易斯·阿姆斯特朗的音乐风格产生极大影响。(3)OliverSmithies 奥利弗·史密斯(1925年7月23日-)是英国出生的美国遗传学家,北卡罗来纳大学教堂山分校教授。因发明基因敲除小鼠技术与美国科学家马里奥·卡佩奇和英国科学家马丁·埃文斯一起获得2007年诺贝尔生理学或医学奖。(4)Oliver Hardy。自1913年起在喜剧短片和普通故事片中扮演配角。1926年,哈台来到H.罗希的电影制片厂,与斯坦·劳莱搭档演出,逐渐发展成美国电影史上颇为成功的、固定的双人滑稽电影演出班子。(5)Oliver Stone,奥利弗·斯通,1946年9月15日出生于美国纽约,美国导演、编剧、制作人,毕业于耶鲁大学。

《雾都孤儿》:是她,改变了奥利弗的命运

十九世纪维多利亚时代,是英国全面繁荣的时代,那时的英国被称为“日不落帝国”。 繁荣的背后往往隐藏着凄凉和悲哀,贫穷的人们仍旧生活在水深火热之中。 英国作家狄更斯于1838年出版的小说《雾都孤儿》,以犀利的手法、讽刺的语言揭露了资产阶级的伪善,在繁华都市的背后,在那些阴暗、潮湿、肮脏的街道里,隐藏着贫困、罪恶和死亡。 记得小时候看的电影,从人物的外表就可以分辨出这个人是好人还是坏人。好人往往慈眉善目或一脸正气,坏人阴险狡诈、目露凶光。 这本书中描写的人物如儿时的电影一般,人物从一出场就能知道是好人还是坏人。 “他长着一个狮子鼻,额头扁平,其貌不扬,而且这少年的邋遢委实罕见,可是他偏要摆出一副十足的大人气派。按年龄来说,他的个儿较矮,两条罗圈腿弯的厉害,一双鼠目尖利而讨厌。这是一位少见的装腔作势、好拿架子的小绅士。” "她还不满十七周岁,她的天赋素质是那样娇嫩、纤弱,那样温和、柔顺,那样纯洁、美丽,看来尘世不像是她的故土,凡间的宿雾也不是她的同类。甚至她那深邃的蓝眼睛里闪着的,她那高贵的额上展现的智慧,也与她的智慧不相称,与这个世界不相协调。然而那仪态万芳的温柔贤淑,那照亮了整个面庞而不留丝毫阴影的千道光辉,尤其是那种快乐的笑容,生来就为了缔造和睦的家庭,炉边的安宁和幸福的环境。” 两段人物出场时的描写,孰好孰坏,一目了然,对于好人,把所有的溢美之词用上都在所不惜,让人有如沐春风的感觉。 作者通过人物的外貌描写把他们分了类,善与恶。但南茜小姐出场时,他并没有过多的描写,初以为是一个不太重要的人物,但随着剧情的发展,才知道她是决定主人公奥利弗命运的关键人物。 南茜是老犹太费根的徒弟,也是一个孤儿,在她还是个小女孩的时候,就被迫开始做贼。 对一个年幼的孤儿来说,是做贼还是饿死,她只能无奈地选择生存。 她帮老犹太做事,帮他去打探消息,帮他把奥利弗骗回来。 她的命运很悲惨,被老犹太卖给另一个恶人赛克斯做情妇。 南茜是善良的。 她看到奥利弗被打,不顾一切冲上去,把棍子从费根手上夺了下来,扔到火中。 “我不在乎,我决不让狗把小孩咬死,除非你先杀了我。” 她冒着生命危险,把偷听到的关于奥利弗的情报告诉布朗先生和露梓小姐,却因此丧了命,死在了赛克斯的手里。 她虽然从小生活在贼窝里,以恶人为伍,但她善良的秉性并没有泯灭。 她看到一个纯洁善良的小孩即将落入恶人的魔掌,她不愿奥利弗再走她的路,她知道那是一条阴暗、肮脏的不归路,因此她不顾一切的去帮助奥利弗。 南茜是机智勇敢的。 她遇见老犹太与蒙克斯密谋时,在他们面前装出一副懒洋洋,漠不关心的样子,等他们转身上楼后,马上脱去鞋子,蒙起头,脚步轻软,生息全无地去偷听,冒着被发现的危险。 在恶人察觉到她的神情异样时,她又装作身体不舒服的样子蒙骗过关。 她获得情报后,马上找机会去通知露梓小姐,在要求露梓的佣人帮忙通报时,险些被他们赶走,在她的勇敢和坚持下才能同露梓小姐见面,将真相告知露梓。 南茜是忠诚的。 当她向布朗先生和露梓倾诉时,她多次提到她是靠得住的。她虽然为了奥利弗泄露了同党的秘密,但她并不愿意站出来告发他们,虽然他们是坏蛋,但他们走着同样的道路,他们任何人都有机会出卖她,但是没有这么做,尽管他们不是好人,因此她也不会这样做。 南茜是痴情的。 露梓愿意帮助她脱离苦海,离开那群恶人,提供僻静的栖身之所,甚至出国去开始新的生活,但她拒绝了,她明知道赛克斯对她不好,但她仍不愿离开他,离开那个她用毕生的精力为自己经营起来的家。 从小没有父母,没有家的人,对于那个没有爱,没有温暖的家仍有一丝的依恋和不舍,对那个冷酷无情的男人仍有一丝牵挂,因此她要回家。 南茜是自卑的。 她说自己也不是个好东西,她这个人已经没有任何希望了。与露梓谈话时让她离自己远一点,她感到自己肮脏和下贱。 她认为自己是那群坏人的同类,没有资格追求更好的生活。 她拒绝接受露梓金钱上的感谢,她一再强调自己不是为了钱。 她是一个矛盾体,她身上集结了善与恶,她被一条链子同过去的生活锁在一起,她虽然厌恶、痛恨它,但是又不能抛弃它。对奥利弗的帮助,也许是对她灵魂上的救赎。 她的善良并没有唤醒恶人的一丝怜悯,她倒在了她不愿离开的人的手下,倒在了那个她称之为家的地上。 南茜的死换来了奥利弗的幸福。最终恶人有恶报,好人都过上了幸福的生活。 如今我们的生活中,像南茜这样的人越来越少,多数人对他人的事不愿多问多管,人情越来越冷漠。 深圳一地铁站里就发生过一位女白领倒地死亡的事,从监控里看到有多位路人从倒在地上的她身边经过,却没有人停下来看一下,直到地铁工作人员发现,打120过来抢救时,人已经没有了。 女白领可能是因为身体不舒服,突然倒地,如果发现和抢救及时,也许还有生还的机会,但由于人情的冷漠,害怕惹麻烦,眼睁睁的看着一条鲜活的生命就这样离开了。 是什么让人变得如此冷漠? 曾经多次出现老人摔倒,路人好心去扶,结果没有得到感谢,反倒被诬陷是他闯倒了老人,要求赔偿医药费,本想做好事的人,结果惹来麻烦或官司。 这样的事发生很多次后,越发没有人愿意做好事了,人的本能是先保护好自己。沈阳首设了“扶老人风险基金”,可见大家想做好事,是多么的没有安全感。 如果这个世界上,大家彼此多一份理解和包容,世界会变得更加和谐和美好。

译《雾都孤儿》第二章:奥利弗的第一份工作(一)

译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(二)

Oliver stayed a prisoner alone in the dark room for a week. He cried bitterly all day, and when the long night came, he spread his little hands over his eyes to shut out the darkness, and tried to sleep. He was given freezing water to wash with, and was beaten day by Mr Bumble in front of all the other boys in the hall, as a warning to them.

奥利弗被单独关黑屋一个星期,他整日哭泣,只有到晚上时,他才用手挡住眼睛,尽力让自己睡觉。寒冷的清晨,当孩子们都在大厅时,班布尔先生让人给奥利弗一盆冰水净脸,当作是对其他孩子的警告。

One day Mr Bumble met the local undertaker. Mr Sowerberry, outside the workhouse.

一天,班布尔先生在济贫院外碰见了承办当地殡葬事务的苏尔伯雷先生。

'Do you know anybody who want to  train a boy for work, Mr Sowerberry?' Mr Bumble pointed at the notice on the wall above him, which offered five pounds to anybody who would take Oliver Twist for work.

“苏尔伯雷先生,您知道有谁想要学徒吗?”班布尔先生指着面前墙上的告示问,布告内容为:无论谁带走奥利弗,都可以获得5英镑。

Mr Sowerberry rubbed his chin and thought for a while. 'I pay enough for the poor with my taxes,' he said, 'so why shouldn't i be able to make use of them in my work? Yes, i'll take the boy myself.'

苏尔伯雷先生托腮想了想。“我替穷人缴了好大一笔税呢”他说,“我为什么不让他来替我工作?嗯,我自给要这个孩子。”

And so the board agreed to send Oliver to work for the undertaker. The necessary papers were signed. Oliver's small possessions were put into a brown paper parcel, and he was led to Mr Sowerberry's house by Mr Bumble. As they walked along, tears began to run down Oliver's face.

董事会同意让奥利弗去殡葬承办人那儿工作,相关文件已签好。奥利弗的全部家当都装在一个棕色袋子里,班布尔先生带着他去苏尔伯雷先生那。奥利弗在路上又忍不住地哭了起来。

'What is it this time?'asked Mr Bumble impatiently. 'Don't be so ungrateful. This gentleman is going to look after you.'

“又是怎么了?”班布尔先生不耐烦地问,“别哭了,苏尔伯雷先生会照顾好你的。”

'It's just that i'm so lonely, sir!' said the child. 'Everybody hates me. Please don't be angry with me, sir!'

“我只是觉得很孤单,先生”奥利弗说,“每个人都讨厌我,请别对我发火,先生。”

Even Mr Bumble felt a little pity. He coughed, told Oliver to dry his eyes and be a good boy, and walked on with him in silence.

班布尔先生有些诧异,咳了一下,让奥利弗擦干眼泪,做个听话的孩子,又继续赶路。

The undertaker had just finished work for the day when Mr Bumble entered his shop.

班布尔先生到苏尔伯雷先生的店里时,殡葬承办人刚好忙完当天的活。

'Here, i've brought the boy!' said the beadle.

“这,我把那孩子带过来了”干事说。

Oliver bowed to the undertaker, who raised his candle to get a better view of the boy. 'Mrs Sowerberry,' he called, 'Came and have a look.'

奥利弗朝殡葬承办人鞠了一躬,殡葬承办人举起蜡烛想看清奥利弗。“苏尔伯雷夫人,”他大喊,“过来,看看那孩子。”

His wife a short, thin woman with adisagreeable face, came out to see. 'He's very small,' she said immediately.

苏尔伯雷太太出来了,她是个身材矮小、形体消瘦的女人,一脸狠毒泼辣的神色。“他太瘦小了。”她开口说。

'He is,' agreed Mr Bumble, 'but he'll grow, Mrs Sowerberry.'

“是小了点,”班布尔先生附和道,“可他还会长的,苏尔伯雷夫人。”

'Yes,' she said crossly, 'when he eats our food. Go on, get downstairs.' She pushed Oliver downstairs into a damp, dark kitchen, and called to the girl working down there. 'Here, Charlotte, give this boy some meat that the dog left - if he thinks it's good enough for him'

“当然会长,”她没好气地说,“那是他要吃我们的、喝我们的。过来,到楼下去。”她推搡着奥利弗到楼下潮湿阴暗的厨房,朝在那忙活的女孩喊。“过来,夏洛特,给这个男孩拿些狗吃剩的肉―他要不介意的话。”

Oliver tore meat to pieces with his teeth as if he were a wild animal. Mrs Sowerberry watched him in silent horror, already thinking about her future food bills, then took him upstairs to the shop.

奥利弗狼吞虎咽用牙齿将肉撕碎,苏尔伯雷夫人惊恐地看着奥利弗吃饭,忧心他以后的胃口,又把他带去了楼上的店里。

'You'll sleep here, among the coffins,' she said.

“你就睡这,在这些棺材中间。”她说。

Oliver stared around the dark, airless shop at the coffins, some finished, some only half-made. he trembled at the thought of ghosts. His bed was a small hole in the floor, and looked very like a grave.

奥利弗环顾漆黑、毫无生气的棺材店,有些棺材已经做好了,有些才做了一半。他想到鬼魂就直打哆嗦,他的床就是地板上的一处凹槽,像极了墓地。

But it was not only the room that depressed Oliver. He felt very lonely, with no friends and no one to care for him. As he lay on the bed, he found himself wishing that it really was his grave.

但让奥利弗觉得压抑不止是房间,他感到很孤单,没有朋友也没人关心他。他躺到床上时,倒希望那真是自己的墓地。

The next morning he woken up by someone kicking at the shop door.

第二天早晨,奥利弗是被踢门声吵醒的。

'Open the door, will you?' shouted a voice through the keyhole.

“开门,听见了吗?”一个声音透过锁孔喊。

'Yes, sir.'

“好的,先生”

'I suppose you're the new boy.' said the voice through the keyhole. 'How old are you?'

“你就是新来的男孩吧。”透过锁孔传来的声音问,“今年多大?”

'Ten, sir.'

“10岁,先生”

'Then i'll hit you when i get in.'said the voice.

“那等我进去就得揍你一顿。”那声音说。

Oliver was experienced enough to know that the promise was probably true. He opened the door with a shaking hand, then looked up and down the street. All he could see was a large boy wearing the uniform of one of the charity schools, where the children of the very poor used to go.

奥利弗碰到过许多这种说到做到的事。他双手颤抖地打开门,四下张望街道。他就看到了一个身穿慈善学校校服的大男孩,只有穷人家的孩子才去慈善学校。

'Did you want a coffin?'asked Oliver innocently.

“你是要买棺材吗?”奥利弗天真地问。

The charity boy looked at him fiercely. 'You'll be needing a coffin soon, workhouse, if you make jokes like that. I'm Mister Noah Claypole, and you're working under me. Now, hurry up and open the curtains!' As he said this, he kicked Oliver and entered the shop. He was a big, clumsy boy of about fourteen, with a large head and very small eyes. Added to these attractions were a red nose and dirty yellow trousers.

慈善学校学生露出一副凶神恶煞的样子。“你很快会需要一口棺材的,济贫院小子,你要是再说这种话。我是敏斯特·诺亚·克莱波尔,你属我管。现在,快点将窗帘拉开。”他说这话时,顺带踢了奥利弗一脚,才进店里。他是一个身材粗笨、面容呆板、头大鼠眼的14岁男孩,更何况还有一个为他增加魅力红鼻子和一条脏黄裤。

更多译文:

译《雾都孤儿》第二章:奥利弗的第一份工作(二)


《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。


上一篇:火山岩石材厂家

下一篇:圣经故事